ВАРИАНТЫ ПОВТОРНОГО ПЕРЕВОДА КЛАССИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ СОНЕТА 116 У. ШЕКСПИРА)
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Данная статья посвящена проблеме повторного перевода в современном зарубежном и отечественном переводоведении. В работе приводятся некоторые факторы и причины, обуславливающие обращение к тем или иным мировым произведениям литературы: статус переводимого автора и его творчества в мировом сообществе, его популярность в тот или иной период развития общества, устаревание предыдущих переводов с точки зрения современных культурных реалий, желание переводчика представить миру свою интерпретацию оригинального текста и др. Особую важность представляет изучение творчества такого мирового классика, каким является Уильям Шекспир. Одними из лучших переводов произведений Шекспира с английского на иностранный язык являются переводы на русский. В статье анализируется степень адекватности повторных переводов оригиналу, что является критерием оценки качества перевода.

Ключевые слова:
повторный перевод, У. Шекспир, реалии, адекватность перевода, С. Маршак, М. Чайковский, А. Финкель, И. Фрадкин, В. Микушевич, Н. Гербель
Текст
Текст произведения (PDF): Читать Скачать

Введение

Традиция перевода текстов на разные языки имеет многовековую историю, однако не всегда перевод того или иного текста признается каноническим, поэтому возникают повторные переводы.

Впервые научный интерес к феномену повторного перевода проявил французский переводчик, один из крупнейших историков и теоретиков перевода Антуан Берман в статье «La retraduction comme espace de la traduction», опубликованной в 1990 г. В дальнейшем данная проблема изучалась другими французскими, а также канадскими и бразильскими учёными (Жан Пьер Лефевр, Жан Рене Ладмираль, Тьяго Маттос и др.) [1, с. 8]. Внимание ей уделяется и в отечественном переводоведении в работах Л.В. Кушниной, Ю.Д. Левина, И.В. Головачевой, С.Ю. Удаловой, Е.С. Шерстневой, М.Д. Яснова и др.

Необходимость повторного перевода любых текстов в целом и литературных произведений в частности обусловлена изменениями в языковой картине мира. В связи с этим отмечается появление нескольких вариантов перевода, совершенных в разные периоды. Совокупность повторных переводов одного исходного текста представляет собой некую постоянно развивающуюся систему, и возникновение новых повторных переводов зависит от разнообразных факторов: статуса переводимого писателя или его произведения в литературе, моды на того или иного автора или произведение в определенный период, качества уже существующего перевода этого текста, коммерческой составляющей, читательской и переводческой потребностей и др. [2, с. 111; 3, с. 437]

В теории перевода существует три вида текста: оригинальный, первый перевод и повторные переводы. Оригинальный текст, по мнению Л.В. Кушниной, не устаревает, а переводы всегда отражают пространственно-временную и социокультурную семиосферу, которая окружает переводчика в момент его работы над переводом произведения. Вслед за теорией М.М. Бахтина о хронотопе Л.В. Кушнина выделяет хронотоп переводчика. Она же говорит о «лингвокультурной окрашенности времени» [4, с. 26]. Учёный И. Гамбье (Y. Gambier) отмечает, что переперевод – «ещё один термин для варианта перевода; был использован, чтобы избежать тавтологии), осуществленный в более поздний период, является востребованным современным читателем» [4, с. 27].

В настоящее время изучение данного вопроса является довольно актуальным. Так, С.В. Галицина и Е.Л. Лысенкова анализируют повторные переводы Рильке [5, 6], Т.В. Бобылева, С.М. Исаева и М.В. Добрякова исследуют повторные переводы Дж. Остин [7, 8], П.А. Колосова – Д.Д. Сэлинджера и Э. Бронте [9], Е.А. Курицын и З.Г. Прошина – Терри Пратчетта [10], А.В. Савицкая – С. Лагерлёф и А. Линдгрен [11], Н.Г. Семенова – Дж. Толкиена [12] и др.

В этом плане, разумеется, одна из наиболее неоднозначных и загадочных фигур мировой литературы, чье творчество вызывает многочисленные споры, а также порождает множество переводов, – Уильям Шекспир. Его тексты отличаются довольно сложными смысловыми и лингвистическими конструкциями, которые вызывают трудности в ходе перевода. Кроме того, хронологическая удаленность переводчика от периода творчества английского классика может существенно затруднить процесс перевода, поскольку переводчику нужно погрузиться в историко-культурный контекст другой страны [13; 14].

Согласно одной из зарубежных теорий по трактовке сонетов У. Шекспира, а именно теории Хелен Вендлер, которая основывается на идеях постмодернизма и постструктурализма, шекспировские сонеты представляют собой свободную многозначную структуру, вследствие чего их можно по-разному интерпретировать и соответственно переводить [15, с. 115].

В рамках данного фрагмента исследования материалом послужили повторные переводы Сонета 116 Уильяма Шекспира, выполненные С. Маршаком [16], М. Чайковским [17], А. Финкелем [18], И. Фрадкиным [19], В. Микушевичем [20] и Н. Гербелем [21], анализ которых представлен далее.

Целью исследования является изучение разнообразия языковых средств на разных лингвистических уровнях в повторных переводах одного и того же исходного текста, а также степени адекватности переводов оригиналу.

Полученные результаты и их обсуждение

Лексическая вариативность отмечается уже в первом двустишии Сонета 116. Оригинал У. Шекспира представлен следующими языковыми средствами «Let me not to the marriage of true minds/Admit impediments;» [22]. В переводе С. Маршака этому соответствует перевод «Мешать соединенью двух сердец/Я не намерен.»; в переводе М. Чайковского – «Не допускаю я преград слиянью/Двух верных душ!»; в переводе А. Финкеля – «Помехой быть двум любящим сердцам/Я не хочу.»; в переводе И. Фрадкина – «Пускай ликуют верные сердца,/Не допущу, чтоб Зло Любовь ломало:»; в переводе В. Микушевича – «Пускай два духа верных вступят в брак,»; в переводе Н. Гербеля – «К слиянью честных душ не стану больше вновь/Я воздвигать преград!».

В оригинале Шекспир использует лексему marriage (вступление в брак), а в переводах на русский язык отмечается употребление таких семантических вариантов, как «соединенье», «слиянье», «ликовать», «вступать в брак». Лишь в одном из проанализированных текстов переводчик В. Микушевич выбрал вариант, наиболее близкий к значению исходного слова, которое выражено словосочетанием «вступать в брак». В других случаях переводчики С. Маршак, М. Чайковский и Н. Гербель сохранили общую сему – ‘союз’, – однако использовали лексемы «соединенье» и «слиянье», которые синонимичны исходной лексической единице. При этом лексико-грамматические суффиксы -ень- и -ань- представляются архаичными, поскольку к моменту перевода этого сонета Маршаком, Чайковским и Гербелем в русском языке сменилась норма, и суффиксы существительных среднего рода требовалось писать через букву -и.

Подобная «трансформация» обуславливается попыткой переводчиков приблизить текст перевода к историческому периоду написания текста оригинала, т.е. в ходе перевода стремиться к использованию формирующихся норм русского языка того времени. В переводе И. Фрадкина идея вступления в брак связана с ликованием, которое также может ассоциироваться с данной процедурой изменений в жизни людей, но, скорее всего, находится ещё дальше на периферии ассоциативного поля лексем «брак» или «свадьба», чем единицы «слияние», «соединение». А. Финкель вообще опустил эту часть в своем переводе.

Заслуживает внимания выбор языковых средств для передачи этого фрагмента содержания с точки зрения морфологических особенностей. В трех переводах сохраняется та же часть речи, что в и оригинальном сонете, а именно существительное («соединенье», «слиянье»). Кроме того, были выявлены один глагол («ликовать») и одно словосочетание («вступать в брак»).

Вариативность также наблюдается в ходе перевода исходного словосочетания true minds на русский язык – «сердца», «верные души», «любящие сердца», «верные сердца», «верные духи», «честные души». Согласно западной культуре в сонете используется слово mind, что соответствует разуму. В русской же культуре человеческая душа имеет бОльшее значение, чем разум, и наряду с душой сердце, а не разум, чаще связано с разными чувствами [23, с. 302-306]. Этим может объясняться употребление в русских переводах единиц «сердца», «души». Интересным является тот факт, что «дух» – это христианское понятие, которое соединяет человека и Бога, что очень часто находило и находит отражение в русской поэзии. Таким образом, данный вариант перевода ещё больше подчеркивает разницу между английской и русской картинами мира.

Разные лексемы были использованы переводчиками и для передачи исходной единицы true (истинный). Самый частотный вариант перевода из анализируемых текстов – слово «верные», которое было образовано от единицы «верный» и имеет значение «постоянный в своих чувствах, привязанностях, убеждениях и т.п.; преданный» [24]. Верность является важным качеством для многих людей, и особенно для человека, принадлежащего к русской культуре, о чем свидетельствуют многочисленные литературные произведения отечественных классиков. Выбор словосочетания «любящие сердца» может быть обусловлен его частотностью в художественной литературе России преимущественно XIX века [25], в связи с чем переводчик предполагал, что читателю будет знакомо данное образное словосочетание. Понятия «верность» и «честность» имеют сходные семы – ‘преданность’ и ‘добросовестность’ [24], поэтому Н. Гербель использовал прилагательное «честный» в своем тексте перевода.

В изученных переводах первого двустишия был отмечен прием добавления лексемы «два» по отношению к любящим/верным/честным сердцам/душам/духам, хотя у Шекспира в сонете отсутствует это уточнение, поскольку, скорее всего, является имплицитным. Однако Н. Гербель следует оригиналу и не использует единицу «два».

Часть предложения Let me not admit impediments (to) также по-разному интерпретируется русскоязычными переводчиками. Рассмотрим сначала варианты перевода слова impediment.

В английском языке значение лексической единицы impediment ­something that delays or stops the progress of something, и ее синонимом является, например, слово obstacle [26]. В контексте первого двустишия эта фраза звучит как высказывание человека, присутствующего на свадебной церемонии, который не может предоставить ни одной причины, по которой бы данный брак не мог быть заключен, т.е. по сути это является ответом на традиционный вопрос, задаваемый священником в рамках христианской традиции бракосочетания. М. Чайковский и Н. Гербель употребляют переводной эквивалент данной лексемы – «преграды». А. Финкель использует синоним слова «преграды», а именно «помехи», а С. Маршак и В. Микушевич обратились к приему переводческого опущения в анализируемой части предложения.

Синтаксически повторяют исходную конструкцию, которая начинается с глагола let, только два варианта перевода И. Фрадкина и В. Микушевича – «пускай».

Что касается стилистических приемов, то в данном двустишии У. Шекспир использовал метафору, метонимию (minds), и инверсию (Let me not to the marriage of true minds / Admit impediments). Эти же приёмы сохранены в большинстве проанализированных текстов перевода сонета: «Мешать соединенью двух сердец / Я не намерен» (С. Маршак), «Не допускаю я преград слиянью / Двух верных душ!» (М. Чайковский), «Помехой быть двум любящим сердцам / Я не хочу» (А. Финкель), «К слиянью честных душ не стану больше вновь / Я воздвигать преград» (Н. Гербель). Тем не менее, в ходе исследования были обнаружены примеры опущения этого приема – в переводе В. Микушевича. И. Фрадкин выбрал стандартное построение предложения с прямым порядком слов: «Пускай ликуют верные сердца, / Не допущу, чтоб Зло Любовь ломало».

Отдельного внимания заслуживает выбор пунктуационных знаков в конце анализируемого двустишия в вариантах его перевода на русском языке. Согласно правилам, как английского, так и русского языков, точка с запятой свидетельствует о завершенности мысли и данный пунктуационный знак может быть заменен другим – точкой. Этот прием был применен С. Маршаком и А. Финкелем. Завершают это двустишие восклицательным знаком М. Чайковский и Н. Гербель. Двоеточие как намек на продолжение мысли в следующих строках встречается у И. Фрадкина, а запятая – у В. Микушевича.

В переводе И. Фрадкина отмечается относительно вольная интерпретация идеи о преградах, которые могут возникать на пути любви: «чтоб Зло Любовь ломало». На наш взгляд, данный вариант перевода кажется наименее подходящим, поскольку в тексте оригинала лирический герой не выступает в роли защитника любви, он несет ответственность лишь за свои действия и поступки, и заявляет, что не будет препятствовать любви.

Перевод В. Микушевича также представляется неполным, поскольку им опущена часть двустишия про преграды и «невмешательство» лирического героя в любовные отношения: «Пускай два духа верных вступят в брак».

Интерпретация Н. Гербеля: «К слиянью честных душ не стану больше вновь / Я воздвигать преград!», – также не представляется точным вариантом перевода, поскольку читателю неизвестно, чинил ли препятствия лирический герой ранее.

Перевод первого двустишия М. Чайковским: «Не допускаю я преград слиянью / Двух верных душ!», – тоже кажется нам в какой-то степени неточным, т.к. данная фраза в языке перевода скорее выступает в качестве теоретического предположения. Кроме того, формулировка предложения на русском языке затрудняет понимание роли действий лирического героя по отношению к любви двух людей.

С точки зрения адекватности перевода, самыми удачными, на наш взгляд, являются переводы С. Маршака («Мешать соединенью двух сердец / Я не намерен») и А. Финкеля («Помехой быть двум любящим сердцам / Я не хочу»).

Выводы

Итак, в настоящее время всё чаще появляются повторные переводы классических текстов художественной литературы, что обусловлено целым рядом причин: статусом переводимого автора и его творчества в мировом сообществе, его популярности в тот или иной период развития общества, устареванием предыдущих переводов, с точки зрения современных культурных реалий, желанием переводчика представить миру свою интерпретацию оригинального текста и др. При этом первый по хронологии перевод знакомит читателя с сюжетом и имеет неточности, связанные в первую очередь с передачей реалий, характерных для семиосферы автора оригинального текста, а последующие повторные переводы стараются сократить количество этих неточностей, что может стать гипотезой для следующего исследования. Особого внимания заслуживает изучение лингвистического разнообразия повторных переводов.

Таким образом, изучение повторных переводов текстов разной тематики, в особенности шедевров мировой литературы, представляется крайне актуальным и чрезвычайно перспективным для теории и практики перевода, а также сопоставительной лингвокультурологии.

Список литературы

1. Байдина М.Д. Повторный перевод: динамика темпоральности / М.Д. Байдина // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. - 2016. - Вып. 12. - С. 8-13.

2. Кушнина Л.В., Голубева Г.И., Югова Е.Н. Повторный перевод в системе переводческого дискурса / Л.В. Кушнина, Г.И. Голубева, Е.Н. Югова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 9(63). - Ч. 1. - С. 111-114.

3. Головачева И.В., Удалова С.Ю. О ретрансляции двойственности: к новым пере-переводам двух новелл Эдгара По / И.В. Головачева, С.Ю. Удалова // Литература двух Америк. - 2020. - № 8. - С. 435-462.

4. Кушнина Л.В. Повторный перевод как функция переводческого хронотопа / Л.В. Кушнина // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - №3(13). - С. 25-30.

5. Галицина С.В. Афоризмы Р.М. Рильке в аспекте переводной множественности / С.В. Галицина // Вопросы современной лингвистики. - 2010. - №1. - С. 136-140.

6. Лысенкова Е.Л. Проза Р.М. Рильке в русских переводах: монография. / Е.Л. Лысенкова //- М.: ООО «Азбуковник»; ООО «ИТИ Технологии», 2004. - 214 с.

7. Бобылева Т.В. Анализ переводов названия романа Дж. Остин «Sense and Sensibility» на русский язык / Т.В. Бобылева // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - Т. 16. - № 3. - С. 116-126.

8. Исаева С.М., Добрякова М.В. К вопросу о переводной множественности произведений английской писательницы Д. Остин / С.М. Исаева, М.В. Добрякова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2019. - №4. - С. 203-208.

9. Колосова П.А. Повторный перевод классической литературы как попытка её переосмысления (на материале переводов А. Грызуновой и М. Немцова) / П.А. Колосова // Вестник ТвГУ. Серия: Филология. - 2019. - № 4(63). - С. 191-198.

10. Курицын Е.А., Прошина З.Г. Явление переводной множественности на примере профессионального и любительского переводов романа Т. Пратчетта “Going Postal” / Е.А. Курицын, З.Г. Прошина // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2019. - № 3. - С. 107-115.

11. Савицкая А.В. Повторные переводы шведской классики: необходимость или излишество? (на примере произведений С. Лагерлёф и А. Линдгрен) / А.В. Савицкая // Скандинавская филология. - 2018. - Т. 16. - Вып. 2. - С. 356-368.

12. Семенова Н.Г. Текстуальная зависимость переводов одного произведения в условиях их неофициального и анонимного бытования (к истории двух русских переводов эпопеи Дж. Толкина «The Lord of the Rings») / Н.Г. Семенова // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. - 2010. - №9(52). - С. 87-102.

13. Зелезинская Н.С. 146-й сонет У. Шекспира как синтез идей эпохи / Н.С. Зелезинская // Человек в социокультурном измерении. - 2021. - № 2. - С. 28-39.

14. Логинова Т.Г., Кармашева Г.С. Специфика переводов сонетов Шекспира / Т.Г. Логинова, Г.С. Кармашева // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. - 2020. - Вып. 16. - С. 164-170.

15. Флорова В.С. Современные подходы к анализу шекспировских сонетов на Западе / В.С. Флорова// Литературоведческий журнал. - 2015. - №36. - С. 111-124.

16. Маршак С.Я. Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака). Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.txt (дата обращения: 21.03.2023).

17. Чайковский М.И. Вильям Шекспир. Сонеты (Пер.М.Чайковского). Электронный ресурс. Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets19.txt (дата обращения: 21.03.2023).

18. Финкель А.М. Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе А.М. Финкеля). Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets2.txt (дата обращения: 21.03.2023).

19. Фрадкин И.З. Уильям Шекспир. Сонеты (Пер. Игоря Фрадкина). Электронный ресурс. Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonnets15.txt (дата обращения: 21.03.2023).

20. Микушевич В.М. Уильям Шекспир. Сонеты (Пер. В. Микушевича). Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets16.txt_with-big-pictures.html (дата обращения: 21.03.2023).

21. Гербель Н.В. Уильям Шекспир. Сонеты (перевод: Н.В. Гербель). Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets3.txt (дата обращения: 21.03.2023).

22. Shakespeare W. Sonnet CXVI. Электронный ресурс. Режим доступа: https://shakespeares-sonnets.com/sonnet/116 (дата обращения: 21.03.2023).

23. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б. Левонтина и др.; под общим руководством Ю.Д. Апресяна; Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 2-е издание, исправленное. - М.: Школа: Языки русской культуры, 2003. - 1299 с.

24. Толковый онлайн-словарь русского языка Ефремовой Т.Ф. Электронный ресурс. Режим доступа: https://lexicography.online/explanatory/efre mova/ (дата обращения: 30.11.2023).

25. Национальный корпус русского языка. Электронный ресурс. Режим доступа: https://ruscorpora.ru/results?search=CnQqQQoICAAQChgyIAoQBSAAKP 7ptKeP28IGMgVncnN0ZEAFSgdjcmVhdGVkWgRmb3JtWgJvbloEZm9ybWoEMC45NXgAMgIIAToBBUIoCiYKJAoDcmVxEh0KG9C70Y7QsdGP0YnQuNC1INGB0LXRgNC00YbQsDAB (дата обращения: 25.03.2023).

26. Oxford Learner’s Dictionary. Электронный ресурс. Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionnaries.com/definition/english/impediment?q=impediment+ (дата обращения: 29.03.2023).

Войти или Создать
* Забыли пароль?